Der dritte Satz im Aufmacher “Barack Obama als Präsident vereidigt”:
“In seiner Rede vor Hunderttausenden Menschen auf der W a s h i n g t o n M a l l setzte Obama den ‘aufziehenden Wolken und tosenden Stürmen’ der Krise, in der Amerika sich gegenwärtig befinde, eine Botschaft der Zuversicht entgegen: ‘Die Herausforderungen, mit denen wir konfrontiert sind, sind real. Sie sind ernst, und sie sind zahlreich. Sie w e r d e n nicht leicht oder kurzfristig g e m e i s t e r t. Aber wisse, Amerika, s i e w e r d e n g e m e i s t e r t.’”
Das hat Barack Obama nicht gesagt. Er hat nicht gesagt, dass diese Herausforderungen zur Zeit gemeistert werden. Vielmehr hat er gesagt, dass sie in der Zukunft gemeistert werden:
“They are serious and they are many. They w i l l not b e m e t easily or in a short span of time. But know this, America — they w i l l be met.”
Nicht: “are being met”.
Also richtig übersetzt: “Sie w e r d e n nicht leicht oder kurzfristig g e m e i s t e r t w e r d e n. Aber wisse, Amerika, s i e w e r d e n g e m e i s t e r t w e r d e n.’”
Außerdem gibt es keine “Washington Mall” in Washington.
Barack Obamas Rede wurde auf der N a t i o n a l M a l l gehalten.